第77次汉日对比语言学研习会
兹定于2008年11月8日(星期六)上午9时在北京大学民主楼(进北大西门,徒步3分。过小桥左手,经外文楼,东北侧小路往北即是)208会议室举行第77次汉日对比语言学研习会,敬请出席!
报告人1:黄巧巧(北京外国语大学)
报告题目:招呼语及其应答的汉日对比
概要:招呼语具有很强大的社会功能,招呼语的准确、合适与否很有可能对语言交际的成功与否产生重大影响,在跨文化交际中更是如此。由于中日两国的文化差异和制约言语行为的社会规范的不同,两国的招呼语在形式、使用习惯等方面也是不尽相同的。在中日跨文化交际中能否使用合适的招呼语打招呼对交际成果会产生一定的影响。因此,本文拟从各个角度对汉语和日语的招呼语进行研究,归纳出中日两国人民在招呼语使用习惯上的异同,在此基础上,本文还将结合语用学和跨文化交际学的相关理论,进一步探讨产生这些差异的原因。此外,由于以往的研究中很少涉及到招呼语的应答情况,因此本文也将对招呼语的应答情况进行研究。
关键词:招呼语 应答 汉日对比
报告人2:上田裕(筑波大学)
报告题目:中国語の発見表現に関する語用論的成立条件について―日本語・朝鮮語との対照から―
概要:人が何らかの事態を発見した際にはさまざまな言語形式が用いられる。
(1) (海を見ているとき、おぼれている人を見つけ)
a. 人が{?おぼれた/おぼれてる}!
b. 사람 {빠졌다/?빠져 있다}!
人 おぼれた おぼれて いる (a, bは生越(1997)を一部改変)
c. 有人溺水了。
(2) (川に浮かんでいる物を見つけて)
a. 何か{?浮かんだ/浮かんでる}。
b. 뭐가 { ?떴네 / 떠 있네}.
何かが 浮かんだ-気づき 浮かんでいる-気づき (a, bは生越(1997)を一部改変)
c. *河上好像漂什么东西了。 (cf. 河上好像漂着什么东西。)
(1)(2)は話し手が何らかの事態を初めて認識したという点で共通している。日本語では両者ともに動詞のテイル形によって表現する。一方、朝鮮語と中国語ではそれぞれ過去形、文末助詞“了”の使用の可否という点で異なる表現を用いなければならない。これは、日本語では2つの状況を同じ種類の事態であると見なしているのに対し、朝鮮語と中国語では異なる種類のものと見なしているからであると言える。本稿ではこのような発見の状況における中国語の文末助詞“了”の使用条件を日本語、朝鮮語の過去形と対照して考察する。
关键词:発見表現 语用论 对比研究
|